’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente

Louis Calitz
University of Johannesburg
Share:

How to Cite

’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente. (2022). Communicare: Journal for Communication Studies in Africa, 19(1), 1-19. https://doi.org/10.36615/jcsa.v19i1.1836
  • Articles
  • Submited: October 25, 2022
  • Published: October 31, 2022

Abstract

This article argues that dubbing translation involves more than “mere” translation: it
is the task of the dubbing translator to create dialogue that has to be spoken by
dubbing actors and, for this reason, playability can be the only true test for the
success of a dubbing translation. As no single definition exists for the term, insights
from various disciplines, such as Visual Communication and Semiotics, are used to
develop a model that would enable translators to create playable character dialogue for
individual characters. The model is then tested by being used for the analysis of the
German film Mephisto directed by Istvan Szabo.

References

  1. AFFRON, C. 1982. Voice and Space. In: Mast, G., Cohen, M. & L. Braudy. (eds). 1992. Film theory and criticism. New York/Oxford: Oxford University Press, 332-340.
  2. BANDLER, R. & J. Grinder 1975. The structure of Magic I: A book about language and therapy. Palo Alto, California: Science and Behaviour Books.
  3. BARTLETT, N. 1996. Interview: A Different Night Out In The Theatre. In: Johnston, D. (ed). 1996. Stages of translation. Bath: Absolute Classics. 67-74.
  4. BASSNETT-MCGUIRE, S. 1980. Translation studies. London: Methuen.
  5. BATESON, G. 1972. Steps to an ecology of mind. Northvale/New Jersey/ London:Jason Aronson Inc.
  6. BATESON, G. 1979. Mind and nature: A necessary unity. Toronto: Bantam Books.
  7. BOSWELL, L. 1996. Interview: The Director As Translator. In: Johnston, D. (ed). 1996. Stages of translation. Bath: Absolute Classics. 145-152.
  8. CALITZ, L.H. 1999. Oorklankingsvertaling: ‘n vertaalteoretiese besinning aan die hand van die vertaling van rolprente in Afrikaans. Ongepubliseerde D. Litt. et Phil. proefskrif. Johannesburg: Randse Afrikaanse Universiteit.
  9. CARY, E. 1956. La traduction cinématographique. In: La traduction dans le monde moderne. Genève: Georg, 105-113.
  10. DE BEAUGRANDE, R. 1992. Cognition, Communication, Translation, Instruction: The Geopolitics of
  11. Discourse. In: De Beaugrande, R., Shunnaq, A., & Heliel, M.H. 1992. Language, discourse and translation: In the West and Middle East. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1-22.
  12. DILTS, R., EPSTEIN, T. & R.W. DILTS. 1991. Tools for dreamers. Cupertino: Meta Publications.
  13. EITEMAL, 1970. Goethe: Faust I. Kaapstad: Nasionale Boekhandel.
  14. FARREL, J. 1996. Servant Of Many Masters. In: Johnston, D. (ed). 1996. Stages of translation. Bath: Absolute Classics. 45-55.
  15. HARE, D. 1996. Interview. Pirandello And Brecht. In: Johnston, D. (ed). 1996. Stages of translation. Bath: Absolute Classics. 137-143.
  16. JOHNSTON, D. 1996. Theatre Pragmatics. In: Johnston, D. (ed). 1996. Stages of translation. Bath: Absolute Classics. 57-66.
  17. KORZYBSKI. 1958 (1933), Science and sanity. Lakeville: The International Non-Aristotelian Library Publishing Company.
  18. KOTZÉ, S. (geen datum). Skryf ‘n televisiedrama! Ongepubliseerde handleiding. Johannesburg: SAUK.
  19. KRESS, G. 1989. Linguistic processes in sociocultural practice. Oxford: Oxford University Press.
  20. LUYKEN, G.M. et al. 1991. Overcoming language barriers in television: Dubbing and subtitling for the European audience. Media Monographs no. 13. Manchester: The European Institute for the Media.
  21. MONACO, J. 1981. How to read a film: the art, technology, language, history and theory of film and media. New York/Oxford: Oxford University Press.
  22. MOODY, J. 1983. Voorskrifte en Versoeke aan die Vertalers van Dramas vir Taaloorklanking. Ongepubliseerde Handleiding. Johannesburg: SAUK.
  23. SNELL-HORNBY, M. 1986. Übersetzungswissenschaft - eine neuorientierung: Zur integrierung von theorie und praxis. Tübingen: Francke Verlag.
  24. TEEVAN, C. 1996. A Barbarian Activity: The Process Of Translation Of Euripides’s The Iphigeneia In Aulis. In: Johnston, D. (ed). 1996. Stages of translation. Bath: Absolute Classics. 95-107.
  25. TOURY, G. 1995. Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
  26. VAN RENSBURG, E. 1996. SABC Dubbing Manual for Translators. Unpublished Guide. Johannesburg: SABC
How to Cite
’n Speelbaarheidsbenadering vir die vertaling van rolprente. (2022). Communicare: Journal for Communication Studies in Africa, 19(1), 1-19. https://doi.org/10.36615/jcsa.v19i1.1836

Send mail to Author


Send Cancel

Custom technologies based on your needs

  • ORCID
  • Crossref
  • PubMed
  • Clarivate